Четвертая книга царств

Глава 19

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

2 Kings

Chapter 19

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 all3605 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that are left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 unto them, Thus3541 shall ye say559 to413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid408 3372 of4480 6440 the words1697 which834 thou hast heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 And when he heard8085 say559 of413 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come out3318 to fight3898 against854 thee: he sent7971 messengers4397 again7725 unto413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God430 in whom834 thou859 trustest982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 853 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying them utterly:2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Thelasar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 of the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

16 LORD,3068 bow down5186 thine ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 thine eyes,5869 and see:7200 and hear8085 853 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 Of a truth,546 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and853 their lands,776

18 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech thee,4994 save3467 thou us out of his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 even thou only.905

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

22 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 By3027 thy messengers4397 thou hast reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 With the multitude7230 of my chariots7393 I589 am come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut down3772 the tall6967 cedar trees730 thereof, and the choice4004 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 I589 have digged6979 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of besieged places.4693

25 Hast thou not3808 heard8085 long ago4480 7350 how I have done6213 it, and of ancient times4480 3117 6924 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

27 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

28 Because3282 thy rage7264 against413 me and thy tumult7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

29 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such things as grow of themselves,5599 and in the second8145 year8141 that which springeth of the same;7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shield,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

34 For I will defend1598 413 this2063 city,5892 to save3467 it, for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went out,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

37 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

Четвертая книга царств

Глава 19

2 Kings

Chapter 19

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых».

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 all3605 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that are left.4672

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

6 And Isaiah3470 said559 unto them, Thus3541 shall ye say559 to413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid408 3372 of4480 6440 the words1697 which834 thou hast heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“».

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 Главный советник вернулся к ассирийскому царю, когда тот осаждал Ливну, — вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии.

9 And when he heard8085 say559 of413 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come out3318 to fight3898 against854 thee: he sent7971 messengers4397 again7725 unto413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God430 in whom834 thou859 trustest982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 853 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying them utterly:2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Thelasar?8515

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ.

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 of the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю!

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого.

16 LORD,3068 bow down5186 thine ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 thine eyes,5869 and see:7200 and hear8085 853 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

17 Of a truth,546 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and853 their lands,776

18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

18 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог».

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech thee,4994 save3467 thou us out of his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 even thou only.905

20 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Я услышал, как ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

21 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

22 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля!

22 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 Через посланцев своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц я покорил горы, добрался до дальних отрогов Ливана, срубил высокие его кедры и лучшие кипарисы, дошел до удаленных обителей, до цветущего его леса;

23 By3027 thy messengers4397 thou hast reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 With the multitude7230 of my chariots7393 I589 am come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut down3772 the tall6967 cedar trees730 thereof, and the choice4004 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил, стопами ног своих осушал все египетские реки“.

24 I589 have digged6979 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of besieged places.4693

25 Разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому ты и обращаешь городские твердыни в груды развалин.

25 Hast thou not3808 heard8085 long ago4480 7350 how I have done6213 it, and of ancient times4480 3117 6924 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что растет на крышах и засыхает прежде, чем даст колос.

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

27 На месте ли ты стоишь, уходишь ли, возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

27 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

28 За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

28 Because3282 thy rage7264 against413 me and thy tumult7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

29 А тебе, Езекия, будет такое знамение: в этот год ешьте только то, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а на третий год сейте и жните, разбивайте вновь виноградники и плоды с них ешьте.

29 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such things as grow of themselves,5599 and in the second8145 year8141 that which springeth of the same;7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные.

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это.

31 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 Потому говорит ГОСПОДЬ о царе ассирийском: „Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shield,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

33 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“».

34 For I will defend1598 413 this2063 city,5892 to save3467 it, for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 В ту же ночь всё и произошло: выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском стане сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету всюду лежали трупы!

35 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went out,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон.

37 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478